Hinnoittelu

Mitä käännös maksaa? 

Kielenhuoltoon liittyvissä palveluissa on kyse asiantuntijatyöstä ja siksi toimeksiantojen hinnoittelu vaihtelee. Käännöstyöt laskutetaan lähtökohtaisesti joko rivi- tai tuntihinnalla, muut palvelut hinnoitellaan tapauskohtaisesti.

Vähimmäishinta on 52 euroa, mikä on myös veloitushinta tuntihinnoittelussa. Rivihinta on Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton suositusten mukainen 1,80–2,20 euroa per rivi à 60 merkkiä (sis. välilyönnit). Hintoihin lisätään alv 24 %.

Käännökset hinnoitellaan alkuperäistekstin pituuden perusteella. Hintaan vaikuttavat mm. kielipari sekä tekstin laajuus, aihealue ja kiireellisyys. Pitkistä teksteistä joustavalla aikataululla on mahdollista saada alennusta. Tekstit vastaanotan mieluiten muokattavassa tiedostossa.

Mitä maksettu käännöstyö pitää sisällään?

Minulle avoin yhteistyö on tärkeää, sekä väärinkäsitysten välttämisen että asiakkaan odotusten täyttymisen kannalta. Jotta käännösprosessi olisi mahdollisimman läpinäkyvä, olen kiteyttänyt sinulle pääkohdat:

  1. Käännösprosessi alkaa tarjouspyynnön vastaanotosta. Sen perusteella lasken toimitusajan sekä hinnan. Voit myös ehdottaa toimitusaikaa, tai kertoa koska viimeistään tarvitset käännöksen. Vaihtoehtoisesti voimme sopia toimeksiannosta puhelimitse tai sähköpostitse, ennen tarjouksen tekemistä haluan kuitenkin nähdä tiedoston arvioidakseni kuinka paljon aikaa kääntämiseen suunnilleen menee. Voin yleensä tarjota nopean aikataulun, koska ylimääräisiä välikäsiä ei ole hidastamassa käännöstyön aloittamista ja edistymistä.
  2. Kun olemme sopineet yksityiskohdista ja vastaanotan vahvistuksen toimeksiannosta, aloitan varsinaisen käännöstyön. Ensin luen tekstin huolellisesti läpi muodostaakseni kokonaiskuvan.
  3. Sen jälkeen käännän tekstin mahdollisia asiakkaan antamia ohjeita tai termitoivomuksia noudattaen.
  4. Kun käännös on valmis luen sen läpi lähtötekstiin verraten varmistaakseni, ettei tekstissä ole virheitä.
  5. Lopuksi luen vielä käännetyn tekstin ilman lähtötekstiä tarkistaakseni kielen sujuvuuden ja idiomaattisuuden. Mikäli käännän muulle kielelle kuin omalle äidinkielelleni, käännöksen oikolukee aina ko. kielen natiivipuhuja.
  6. Tämän jälkeen käännös on valmis palautettavaksi. Useimmiten pystyn toimittamaan kieliversiot suoraan alkuperäisessä tiedostossa (esim. Word, Powerpoint, InDesign jne.), joten säästät aikaa, vaivaa ja rahaa kun vältyt turhilta copy-paste-vaiheilta.
  7. Mikäli asiakkaalla on käännökseen muutostoiveita, esim. tietyn termin muuttaminen, näiden päivittäminen kuuluu myös sovittuun hintaan.