Esittely

Nainen nimen takana

Olen Michaela Palmberg, asiateksti- ja av-kääntäjä, jonka uteliaisuus vie välillä nykytekniikan ansiosta käännöstoimiston minne milloinkin. Kotisatama on kuitenkin Suomessa ja Pirkanmaalla. Vankan osaamisen ja kielitaidon perustana on maisterintutkinto Åbo Akademista (pääaineena ranskalainen filologia, sivuaineena liiketalous), yli kymmenen vuoden kääntäjäkokemus sekä elämyksiä ja oivalluksia yli 60 eri maasta. Olen Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) sekä Suomen yrittäjien jäsen. Toimin kaupunginvaltuutettuna kaudella 2017-2021 sekä koulutus- ja hyvinvointilautakunnan varapuheenjohtajana ja kaupunginhallituksen varajäsenenä. Olen myös ollut jo useamman vuoden aktiivisesti mukana Suomen Nuorkauppakamarit ry:n toiminnassa ja toimin vuonna 2020 järjestön kansallisena puheenjohtajana.

Vankka kokemus

Käännöstöitä olen tehnyt päätoimisesti vuodesta 2010. Ominta alaani ovat koulutus- ja työtaustani ansiosta liiketaloudelliset asiakirjat (esim. tilinpäätökset, vuosikertomukset, sijoituskatsaukset jne.) sekä pankki- ja vakuutusalan tekstit. Vuosien varrella olen kuitenkin ehtinyt palvella lukuisia yrityksiä, yhteisöjä ja yksityishenkilöitä, ja kääntänyt laajasti erilaisia tekstejä monelta alalta. Luontaisen uteliaisuuteni ansiosta innostun helposti monesta eri aiheesta.

Monipuolista osaamista

Asiatekstikäännösten ohella teen myös av-käännöksiä, eli audiovisuaalisia käännöksiä. Otan vastaan erilaisia av-projekteja, suurin osa tekemistäni av-käännöksistä ovat kuitenkin teatterilevitykseen tulevia elokuvakäännöksiä. Nimeni löytyy muun muassa elokuvien Toivon tuolla puolen, Julieta, Hacksaw Ridge, Jag är Ingrid ja Hymyilevä mies lopputeksteistä. Lisäksi olen päässyt koettelemaan kielellistä luovuuttani ovelissa musiikilla maustetuissa Risto Räppääjä -lastenelokuvissa. Elokuvatekstityksissä teen yhteistyötä hyvien elokuvien käännöstoimisto Saga Vera Oy:n kanssa. Lue lisää Saga Veran palveluista osoitteessa sagavera.fi.