Mitä teet työksesi?

Mitä teet työksesi?

Kertoessani olevani kielenkääntäjä, ammattiani kysyneen silmissä näkyy miten hän mielessään asettaa minut tiettyyn lokeroon, leimaa sen omalla ennakkokäsityksellään ja lähettää paluuviestinä huulilleen kysymyksen: ”Ai, no montako kieltä puhut?” (ellei kysyjä ole huumorimiehiä tai -naisia ja heitä jotain teurastamoon liittyvää läppää). Tässä vaiheessa suuni kääntyy mietteliääseen hymyyn, kysymys on minulle vaikea. Kysymys itsessään on sinänsä harmiton ja kysyjän tarkoitus on yleensä ohjata ystävälliseen keskusteluun, se heijastaa kuitenkin miten vähän kääntäjän työstä tiedetään ja miten vähän sitä sen myötä arvostetaan.Vastaan yleensä mitkä työkieleni ovat. Haluaisin vastata, että puhun liiketaloutta neljässä muodossa. Olen kokeillutkin ja todennut että se ei ole fiksuin tapa verkostoitua. Pakon edessä osaan tehdä itseni ymmärretyksi yli kymmenellä kielellä. Puhun noin seitsemää ihan sujuvasti turistinäkökulmasta, mutta ei minun ralli-italialla mitään kääntäjän uraa rakenneta vaikka siitä onkin suunnaton apu Toscanan maaseudulla.

Kääntäminen ei ole vieraan kielen puhumista. Siinä ei ole kyse sanoista, vaan sanojen merkityksestä. Jotta osaa kääntää merkityksen oikealla tavalla on ymmärrettävä lähdekielen konteksti ja osattava muotoilla se oikealla tavalla kohdekielellä. Tämän vuoksi myös konekääntäminen on haasteellista, mutta se on oma lukunsa. Mieti esimerkiksi sanaa poisto lauseessa ”Poiston määrään vaikuttavat valittu poistomenetelmä ja poistoaika.” Miten sinä sen ymmärrät? Käännä se jollekin hallitsemallesi kielelle. Englanniksi mahdollisia käännöksiä ovat esimerkiksi removal, deletion, depreciation, amortization, omission, outlet, writeoff. Minkä sinä tässä valitsisit?

Sanakirjasta saatat löytää, mitkä näistä liittyvät vaikkapa lääketieteeseen tai kirjanpitoon. Yllä mainituista esimerkeistä sekä amortization että depreciation voivat liittyä kirjanpitoon. Tähän viittasin kun sanoin että minulle oikea vastaus kysymykseen puhumieni kielten lukumäärästä on, että puhun liiketaloutta. Yksittäisiä sanoja voi tarkistaa sanakirjasta, kokonaisuutta ei. Hyvä kääntäjä ei vain ymmärrä kieliä, hän sisäistää mitä sanat tietyssä kontekstissa merkitsevät ja ymmärtää mikä ero on esimerkiksi sanojen amortization ja depreciation välillä. Kun tähän vielä lisätään kulttuurierot, lainsäädäntö ja lokalisointi, niin johan epäpätevä kääntäjä voi saada sopan aikaiseksi.

Usein tuttujen tai jopa ystävien suusta hyppää sammakko ”minäkin osaan kieltä X, voisin myös kääntää jotain, laita minulle vaan jos et itse ehdi.” Näitä ”kuinka vaikeaa se voi olla” -osaajia toki riittää varmasti monella alalla, kuinkahan moni ravintola on joutunut pistämään lapun luukulle ammattitaidon puutteen vuoksi? Palataan ylläolevaan esimerkkiin ja käännetään kolikkoa. Ajattelet että kyllähän se on vaikea vieraalle kielelle kääntää, mutta toisin päin ei ole mitään ongelmaa, sehän on oma äidinkieli. Testataan: Both depreciation and amortization as well as depletion are methods that are used to prorate the cost of a specific type of asset over the asset’s life. Kun tietokoneen ruudulla polttaa parikymmentä sivua vastaavaa tekstiä ei riitä, että kääntäjä osaa kieltä, hänen on oltava myös liiketalouden natiivipuhuja, jotta alkuperäistekstin kirjoittajan ajatus välittyy käännöksen lukijalle. Yhtä lailla kuin parin sanan markkinoinnin iskulause vaatii, että myös kääntäjä näkee sanat markkinointilasien läpi.

Kielen sanat ovat symboleja, joita me manipuloimme tuottaaksemme maailmaamme merkitystä; heijastaaksemme kuvia, jotka välittävät viestin, konseptin tai idean. Pätevä kielenkääntäjä ei siis pelkästään käännä sanoja, hän välittää merkityksiä ja hänen osaamisensa taustalla on syvää aiheeseen perehtynyttä asiantuntijuutta.

No Comments

Post A Comment